буква ё это хорошо, а расово верные кавычки… а чем “” расово неверные?
hi all :)

В процессе перевода, благодаря усилиям доблестных переводчиков, в pacman образовалось два разных стиля перевода:

1) от первого лица, например “Синхронизирую базу данных пакетов”
2) нейтральный, как “Синхронизируется база данных пакетов”

Было принято решение сделать единый стиль. И возник вопрос какой? Я больше склоняюсь к нейтральному. Ferhiord - к “от первого лица”.

Что предпочитает сообщество?

хинт1: в макоси вариант 1.
хинт2: irc://#[email protected] <amigo> ferhiord, дружественные переводы делают на ланчпаде, шо потом интерфейс коробит

p.s. через день будем отправлять перевод.
какбе странно, я такого не писал, и его в исходниках нету, может это он собран с поддержкой libastral.so)
[email protected] pacman-3.2.1 $ grep -Ri победа .
[email protected] pacman-3.2.1 $
http://wiki.archlinux.org/index.php/Xor … otplugging
попробуй загрузится с параметром ядра acpi=off
на асусовских ноутах бывают с этим проблемы (
попробуй загрузится с параметром ядра acpi=off
на асусовских ноутах бывают с этим проблемы (