AZJIO
Проблема определения языка, сам с ней столкнулся в разных системах.

Я исправил это в 2.7.0.

AZJIO
Кстати, Manjaro установить не смог, 2.7.1, распаковал и разложил файлы по папкам, всё равно не запускается, а на Mint из deb отлично.

Потому что это неправильный способ установки пакета. Поставьте версию из AUR.
AZJIO
Устанавливаю v2.7 (deb), получаю

А, да, почему-то GitHub пакуя на Ubuntu 18.04 добавляет эту зависимость которая присутствует только на 20.04. Видимо, мудрят там что-то с пакетами. Перепаковал сам, должно быть нормально сейчас.

Но, повторюсь, это форум ArchLinux, а не Ubuntu / Mint. Пишите на GitHub по таким проблемам.
AZJIO
Осталось выяснить как задать глобальную горячую клавишу.

В настройках окружения рабочего стола обычно есть такая возможность.
Ты же на GitHub уже все описал, зачем? Тем более что это форум Арча.

AZJIO
1. Очередь отмен иметь, чтобы возвращаться к предыдущим кускам перевода.

Сделано.

AZJIO
2. Определение системного языка у меня в Linux-Mint 19.3 x64 не сработало, и не понятно было являлась ли эта опция определением языка перевода, поэтому не стал менять пока работало нормально и начал искать если локализация, поискал в системных папках, нашёл файл русского языка, включил русский, поэтому хотелось бы чтобы это работало стабильно. Либо вместо "Language" очевидней бы звучало "GUI Language", хотя опять же только для программистов.

На некоторых системах действительно определяется язык неверно. Я пока что не выяснил почему.

AZJIO
3. Не работает у меня кнопка звукового воспроизведения текста, как я понимаю зря я ставил голосовые движки, сервис высылает звуковой файл, тут чисто проблема запроса или воспроизведения.

Потому что зависимости для воспроизведения текста опциональные и помечены в пакете как recommended dependencies. Либо настрой систему чтобы оно ставила рекомендованные зависимости, либо ставь программу с флагом apt --install-recommends.

AZJIO
4. Ошибку запроса гугла можно выдать в виде читабельного поясняющего текста, потому что определить ошибку по тексту не сложно, а возможно и API возвращает какой нибудь флаг.

Оно выдает и так too many requests. Возможно изменю в будущем.

AZJIO
5. Про таймер ожидания при редактировании текста мы уже поняли друг-друга, интересно, что ведь сигнал калбак определяет и хоткей и ввод текста, соответственно можно задать разные таймеры, например таймер на хоткей/swap мгновенный, а именно на ручной ввод можно задать в секундах при автопереводе.

Согласен.

AZJIO
6. Про редактирование в правом окне, разве форматирование нельзя сбросить программно? Можно через буфер обмена, хотя это будет засорять буфер обмена. В RTF можно даже просто удалить все метасимволы определяющие разметку, в Linux не знаю движок редактора. Или форматирование подразумевается перевод одного слова с возвратом нотации, думаю ничего страшного, если при переводе можно будет возвратить и этот текст, тем более если там описание на английском, то можно будет перевести это описание.

Мне не нравится предложенная идея. Уже писал об этом.
Morisson
Как? Т.е. какая команда для например быстрого перевода по Ctrl+Alt+E?
Через dbus-send:
dbus-send --type=method_call --dest=io.crow_translate.CrowTranslate /io/crow_translate/CrowTranslate/MainWindow io.crow_translate.CrowTranslate.MainWindow.translateSelection
или через qdbus:
qdbus io.crow_translate.CrowTranslate /io/crow_translate/CrowTranslate/MainWindow translateSelection

Если используете KDE, то шорткаты уже встроены в .desktop-файл, просто зайдите в настройки горячих клавиш и добавьте ворону.

Описание API можно почитать на странице проекта на GitHub или на сайте.

wau
Переключить бы этот ГУИ на использование https://www.deepl.com/translator#en/ru/ - реально лучше переводит.
К сожалению, API у него платный. Запрос на это уже есть, может в будущем добавлю опцию ввести свою ключ в настройках.
Давненько я не писал сюда. В новых версиях появился DBus API, который можно забиндить на горячие клавиши чтобы использовать в Wayland нативно (т.к. Wayland не имеет горячих клавиш и они реализуются самой DE). Список всех изменений и вообще ход разработки можно посмотреть тут.
kostyalamer
Действительно, все работает, при висящей в трее вороне.
Отлично, смотрите как будет удобней )

kostyalamer
Кстати, раз уж речь зашла о Вороне , у меня на кнопках в ледяном не отображаются значки,
понятно что чего-то не хватает , не подскажите что надо доустановить ?
Похоже, что у вас не настроено оформление для Qt5 приложений. Попробуйте поставить qt5ct и установить переменную окружения:
QT_QPA_PLATFORMTHEME="qt5ct"
Подробнее тут.
kostyalamer
в стандартном варианте надо скопировать текст в окно вороны, после чего появится перевод,
в скрипте достаточно выделить нужный текст ( в любом месте ), после чего нажать хоткей и все будет переведено в новом окне.
Так в вороне же есть шорткат для этого (Ctrl + Alt + E по дефолту). Выделяете любой текст где угодно и нажимаете его. Но только ворона должна висеть в трее. Причем можно переводить как в крупном окне, так и в небольшом всплывающем. Это не работает?
kostyalamer
Нет , именно ворона
А-а-а, извините, просто видел вариант подобного скрипта с Translate Shell. Но тогда вопрос, зачем делать скрипт? У Вороны же есть графический интерфейс, достаточно запустить ее без аргументов.
kostyalamer
2) Втащил переводчик от knn собранный на основе Crow Translate ( повесил тоже на Win+z ), отличная вещь.
Наверное, не на основе Вороны, а на основе Translate Shell :)