Translators wanted!

Так получилось, что Ваш непокорный слуга занимается переводами новостей в одиночестве и в случае его отсутствия у компа или отсутствия свободного времени на глагне возникает информационный вакуум, что, порою, вызывает недовольство требовательных любителей нашего замечательного дистрибутива.

Посему, в очередной раз объявляется набор желающих участвовать в переводе новостей.
Необходимые условия: адекватность, чувство юмора, велеречивость, умеренная графомания, аттестат о среднем образовании.
Приветствуется: компьютерная грамотность, знание русского языка (со спеллчекером), знание английского языка (с гугельпереводчиком), желание переводить и наличие времени для этого занятия.

Желаюшим отмечаться в этой теме. Вашу судьбу решит высокая комиссия и если Вам повезёт, то после принудительного логопедирования Вы приступите к этой почётной обязанности.

P.S. ;)
такие дела.
Первыйнах.

Адекватность, чувство юмора, образование и компьютерная грамотность - это все не про меня.
Собачью мову знаю плохо, потому как религия не позволяет использовать гуглетранслейт.
Переводами заниматься не желаю.

Но если у тебя наступит форс моржовый - обращайся, подменю. Чего не сделаешь ради комьюнити.
С ангельским вроде нормально (не профессия, хотя где-то валяется сертификат референта-переводчика), готов помогать по мере сил, хотя не обещаю оперативности – до лета занят как собака. Но небольшие вещички вполне могу сделать или подкорректировать. Аттестатов и дипломов куча, могу отгружать бочками.

З.Ы. Сейчас подумал и понял, что главная проблема для меня – не знаю многих русских эквивалентов англоязычных терминов (понимаю, а как перевести – ?). Здесь бы программера до кучи, чтоб не лажануться.
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
новости перевести не проблема, пиши, когда нужна будет помощь
Вот уже народ откликается плюс еще у нас void есть. Так что можно раздавать работенку. Главное - потом внимательно вычитывать переводы, может, завести какую-нибудь отдельную ветку для них.
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
Смысл в том, что переводчику будут выданы права на публикацию на главной. Я обычно слежу за новостями и стараюсь их оперативно переводить. Если я уезжаю ну или остаюсь без инета я обычно сообщаю об этом. Могу и не сообщить. Тут и нужен сменщик. Т.е. это не разовая работа. Поэтому желательно, чтобы аппликант крепко сидел на арче и часто заглядывал на основной сайт. В тоже время держать роту переводчиков с доступом на главную тоже не дело…
такие дела.
Обычно я посчу перевод, а потом вычитываются ошибки, но благо сообщения доступны для редактирования.
ЗЫ это ответ нобусу (имеется в виду newbies или Вы против автобусов?)
такие дела.
Все же как вариант, если не найдется ответственного лица на полную ставку, возможен такой вариант: заводим ветку для препринта и правки новостей, а право доступа на главную, чтоб не давать всем подряд, можно передоверить модерам: как новость готова, они ее забрасывают.

З.Ы. Не совсем понял смысл реплики cucullus, я не упрекал кого-то в “левых переводах”, а Nobus – это латинская форма ника Nob (Casus Nominativus), вот так:)))
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
ну смотри сам, у меня обычно со временем средне, ну новости просто и легко, я так думаю. 18 часов в сутки я в нём на работе и дома. максимум могу выпасть часов на 8-10 (перелёты/поездки). но до мая вроде ничего ординарного. смотри больше по своей занятости. может тебе проще будет разгрузить какое-то время суток для себя?
Я сейчас практически целый день и каждый день (исключения - некоторые выходные) в интернете и новости с archlinux.org ловлю rss-кой, поэтому на данный момент оперативность могу почти обещать :) Уезжать на долго в этом году никуда не планирую, если только по выходным в лес-тайгу буду уходить, подальше от интернета. Но это когда тепло будет, т.е. летом.

Если переводчиков будет несколько, то было бы полезно нам где-то заранее делать что-то вроде пометки о том, что, например, я уже взялся за перевод этой статьи/новости.
 
Зарегистрироваться или войдите чтобы оставить сообщение.