Всех приветствую! Меня зовут Владимир, и я...



Это статья написана с целью поделится впечатлениями, небольшим опытом, ну и возможно кого-то вдохновит к переводам статей ArchWiki/Англоязычных блогов.

Историческая справка.
Где-то в 2009/10 годах я переводил на Убунтовском лаунчпаде (перевёл часть музыкального плеера Exaile, и каких-то ещё программ, мелкий вклад в общем). Очень удобная система для перевода кстати! Если встречается переведённая фраза, то она подставляется (или несколько её вариантов), также можно свой перевод добавить. Как бы это облегчило перевод Wiki статей :-). Да, есть локальная программа OmegaT - отчасти решающая эту проблему. Но в ней вырвиглазный шрифт и мне не удалось это исправить (да-да, надо перевести статью на Wiki о java, там описано как решить эту проблему (пробовал, не получилось)).

В 2013 году переводил описания пакетов для дистрибутива Rosalab. Я-то наивный думал что нету русского перевода, а погуглив узнал что почти всё переведено в Debain, о чём сообщил координатору. Но они не могли взять ихный перевод, т.к. различные “контейнеры” с описанием использовались и содержимое пакетов могло отличатся. Потом не было времени, и больше я не возвращался туда. Хотя мне их дистрибутив, дружное сообщество, плеер и допилинг KDE очень нравятся. Просил воткнуть в репозиторий одну програмку (ну не собиралась она там из исходника без ошибок (AUR’а на них нету! :-) упс... а её и в АУРе нету)), как их специалист незадолго собрал и внедрил её.

Настоящее и, надеюсь, будущее.

С приходом (именно так) на Arch, активно пользовался wiki, ибо без неё никуда :-) И тоже подумывал о переводах статей. То как-то регистрация не сразу удалась, то времени нет…
В общем с появлением чувства долга и интереса к ядрам и тайловым WM, занялся переводом статей, углубляясь в них всё глубже и глубже. Прошёл почти месяц с (28.08.15) начала перевода первой статьи. За это время переведено 20+ статей. Иногда я занимаюсь переводом по 8+ часов в день (мой рабочий день 10-11 часов), кроме своих выходных.

Плюсы.
Я перевожу статьи, в основном, те которые мне интересны, или считаю что будут полезны, иногда просто чтобы было :-) Например перевёл Nano от чувства не справедливости (потому что статья о vim переведена).
Благодаря переводу, узнаю новую (доселе не веданную) информацию, советы, решения. Часто внедряю их на своей системе. Буд-то: автологин и автозапуск Х с помощью xinitrc, патч для рендеринга шрифтов Infinality, узнал что пакет ms-core-font устаревший (который я постоянно ставил), и почему его не стоит ставить. Забыл про wget благодаря aria2 и Uget. Допилил urxvt и Zsh, и много чего полезного ещё :-)

Перевод статей, как своего рода игра) перевёл одну статью, но для полной картины надо перевести связанные. Как-то: командные оболочки и ZSH, Fish. А сколько статей ссылаются на xinitrc и daemon :-)

Поначалу хромала стилистика (в основном в сложных, непонятных предложениях, либо когда меня отвлекали и я запамятовав оставлял как было), но с опытом я перевожу всё быстрее, и стилистика стала гораздо лучше. Иногда стилистика хромает, когда не понятен смысл/перевод, и неясно как передать на русский это. Тогда я оставляю предложение не переведённым либо оставляю как понял, может кто-нибудь и поправит до нормального состояния (таких предложений оооочень мало, на самом деле).
В основном это в статьях kernels, Xmonad, Zsh и Samba4 Active Directory, - за которые краснею по сей день. Последняя вообще не знакомая для меня тема, и далась тяжело.

Ну и вообще, перевод это не только полезное для себя и других занятие, также это доставляет удовольствие (пока энтузиазм не кончился). А также не даёт забыться с программой Английского/тренирует мозг/память.

Спасибо всем тем Людям которые переводят и поддерживают такие главные статьи на Wiki, как установка системы, статьи по Окружениям рабочего стола, Systemd и другие, переведённые неизвестными (но в душе уважаемыми) Людьми :-)
Также отдельное спасибо Kycok, за правку ссылок, хромой стилистики и добавление unmaintained в каждую статью :-)

Бывает в статьях встречается что-то забавное, например: BFS (Brain F**** Scheduler ) - Планировщик Любит (во всех позах камасутры) мозг. EyeCandy - глаз-конфета :-) Ну… адаптивно для русского языка скорее “радует глаз”. И ещё несколько случаев, все не вспомнить.
Поначалу стиль написания английских статей кажется тролингом.
Например:
У вас такая-то проблема.
Чтобы её решить, надо:
скачать вот-это, открыть там файл, сменить эту строку:

******
на эту
****
выполнить команду ******, её вывод записать в файл *******
Перезапустить демон, запустить с парметром ****

или же просто установите этот пакет ***

Ааааа…. столько трудов (выполняя указания) и всё напрасно))) когда можно всё решить одной командой. Да, я в далёком 2010 попался так на установке Yaourt :-) самое простое и быстрое решение было ниже :-)
Поэтому читайте весь раздел сразу, прежде чем что-то делать :-)

Хотя, это правильный подход на самом деле. Т.к. сначала поясняют как эта проблема решается, что меняется. А потом предлагается несколько вариантов для её решения, в том числе и самый простой.

Как я перевожу.
Сначала "гуглю" статью в инете, - возможно есть перевод или блог по этой тематике, чтобы больше понять суть статьи. А также читаю Википедию перед переводом. Найденные полезные ссылки добавляю в статью на АрчеВики. Что-то добавляю в статью от себя, какие-то пояснения, ссылки, иногда даже разделы.
У меня открыты вкладки translate.google.com и academic.ru (тут часто встречаются адаптивные переводы узкоспециализированных фраз либо хорошие пояснения к переводу слова). А также поглядываю на термины
(надо бы добавить туда несколько).
Если встречается что-то непонятное (например как перевести раздел Bind). То перевожу весь абзац, чтобы понять о чём речь, и тогда уже меняю заголовок подраздела (file-chooser в GTK+(для Gnome) -что эт вообще? с переводом раздела стало всё на свои места). Также если это слово не переводимое, ищется в “пакетах”, т.к. это возможно какая-то утилита (как в случае с Bind).

Приятно заниматься тем что нравится. Вообще с удовольствием бы работал на работе связанной с Linux, - как-то переводы или какая-то другая помощь в развитии/внедрении Linux. + получать за это деньги :-)
А пока “симулирую” такую деятельность на своей работе. Она далеко не связана с Linux и IT. С приходом кризиса клиентов заметно поубавилось, и от ничего не делания просто “закисаешь” на работе. Поэтому занимаюсь переводами :-)

Ну.. мне пора готовится к выступлению на презентации “Рендеринг шрифтов в Linux”. Всех жду в конференц зале с ноутбуками и ШГ :-). В 20:00 по Московскому :-)
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад
andrew
Спасибо!

Оперативно получилось :-)
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад
redix
Спасибо!
Осталось: Xfce и Enlightenment
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад
alexe
осмелюсь предположить, что в вашей системе отсутствует pulseaudio-ctl, (Optional volume control via mapped keyboard keys) без которого APW не работает.
Спасибо! Как буду дома, попробую :-)
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад
Kycok
malody
Это конечно логично, но лучше чтобы русскоязычная статья была клоном Английской
Ну так внесите соответствующие изменения в английскую статью
Там не только эту статью править придётся, но и все связанные на английском, потом и на Русском. Не во всех указано как менять тему через графический интерфейс.
Пусть лучше "как есть".

P.S. Однако, можно сделать наоборот, чтобы все связанные статьи ссылались на эту, потому что в ней много полезного особенно по решению проблем.
Оставил на заметку, как надоест переводить, займусь ссылками :-)
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад
Kycok
Эту информацию оттуда вообще выкинуть надо, при необходимости она должна быть включена в страницы соответствующих DE
Это конечно логично, но лучше чтобы русскоязычная статья была клоном Английской (+ можно добавить ещё инфы/ссылок). Чтобы не путаться при синхронизации.
alsoijw, jim945 Спасибо!
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад
Т.к. у меня Awesome и для каждого DE путь к настройкам тем разный (а ещё и по другому может называться в зависимости от перевода). Для удобства пользователей хочу вписать путь "как есть".

В зависимости от того, какой у вас DE, напишите пожалуйста Ваш DE и путь дословно.
Т.е. у вас, например, Cinnamon, то тему вы меняете при помощи "..." по пути: "... - ...".

[Cinnamon]], Themes tool (''cinnamon-settings themes''): ''System Settings > Themes''.
[[Enlightenment]]: ''Settings > All > Look > Application Theme''.
[[GNOME]], GNOME Tweak Tool (''gnome-tweak-tool''): install {{Pkg|gnome-tweak-tool}}.
[[MATE]], the Appearance Preferences tool (''mate-appearance-properties''): ''System > Settings > Appearance''.
[[Xfce]], Appearance tool: ''Settings > Appearance''.

P.S. нужно для перевода страници wiki.
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад
Kycok
Пакет же есть.
Спасибо! Работает :-)
Что-то я упустил его из виду...
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад
Кто-нибудь ставил powerline? И если ставили, то как? :-)


Пробовал использовать скрипт, но там ругается на синтаксис. Хочу сделать установку с нуля :-)
Также пробовал по этой инструкции.
Клонировал репозиторий
git clone https://github.com/carlcarl/powerline-zsh
сделал символьную ссылку
ln -s home/malody/в общем путь правильный :-)/powerline-zsh.py ~/powerline-zsh.py
добавил в .zshrc
function _update_ps1()
{
    export PROMPT="$(~/powerline-zsh.py $?)"
}
precmd()
{
    _update_ps1
}
Перезапустил терминал, - не робит. Т.е. вижу дефолтный промт zsh :-(
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад
sankarsana
опечатка
Упс... исправил.
У меня тоже работает :-) Только использую Zsh, поэтому ~/.zprofile :-[

P.S. статья xinitrc на русском есть :-)
Русская команда переводчиков ArchWiki
скромный вклад