vinc
Хорошо бы сделать шорткат, по которому текст будет переводиться и перевод будет сразу отправляться в буфер.
Да, мне, кстати, писали об этом ) Добавлю, удобно будет. Шоткаты тем более никак не нагружают программу и их можно удалять.

Сейчас смотрю API других переводов. К моему сожалению, хороший бесплатный и ничего не трубующий API только у Google. Все остальные требуют ключи разработчика. В принципе, эти ключи можно получить бесплатно и я думаю сделать так, чтобы в программе можно было указать свой ключ, если есть желание использовать Yandex или Bing.
vinc
У меня стоит язык - "Авто" над окнами источника и приемника. Если сделать перевод, а потом нажать кнопку "поменять языки местами", то язык становится жестко зафиксированным в соответствии с последним сделанным переводом, а этого не хотелось бы. Если уж был Авто, то и после смены сторон пусть остается Авто с обоих сторон.
Блин, просто в браузерной версии так... Не то чтобы я позиционировал себя как клон) Просто вдохновлялся этим, когда делал, и я мог бы убрать, но надо логику переписать тогда, это не очень хорошо. Еще подумаю что с этим сделать. Может и перепишу.
Но я согласен, должно авто и оставаться.
red
ммм…
браузерная версия Google Translate
hello -> Здравствуйте
поменять языки местами
Здравствуйте -> hello

Crow Translate
hello -> Здравствуйте
поменять языки местами
hello -> hello

как раз бы и хотелось как в браузерной версии переводчика гугла

Закоммитил, проверяйте :)
red
да куда уж подробнее )
А-а-а, дошло, спасибо, закоммитил фикс. Я там тупанул, забыл escape-последовательность это один символ )

red
браузерная версия Google Translate
hello -> Здравствуйте
поменять языки местами
Здравствуйте -> hello

Crow Translate
hello -> Здравствуйте
поменять языки местами
hello -> hello
А-а-а, хм... Странно, мне казалось, что это не так. Тогда в кнопке <- вообще нет смысла. Тогда сделаю как ты и предложил, а кнопку <- уберу, т.к. в ней не будет смысла.
red
спасибо, но тока там походу промашка вышла с последним символом и crow обрезает оригинальный текст до перевода, после чего Hello превращается в Ад )
Оу, а можно поподробнее, пожалуйста?

red
есть еще один нюанс, когда в главном окне после перевода нажимаешь поменять языки местами то ожидается что также поменяется местами оригинальный текст и его перевод, но текст меняется только во втором окне(где перевод)
Так и задуманно, кнопка "Поменять языки местами" меняет только языки. Это как в браузерной версии Google Translate.
Но вообще, я думаю, что мне стоит изменить поведение кнопки <-, которая копирует перевод в поле исходного текста. Я думаю сделать так, чтобы там менялись и языки местами, это будет вполне логично.
red
Shatur
Разве что в терминале использовать, типо crow 'слово' и она сразу в терминал перевод возвращает.
а поддержка конвейера в консоли планируется ?
Добавлено ) Надо добавить аргумент -i и ворона проверит stdin. Хотел автопроверку сделать, но там возникли сложности с кроссплатформенностью, решил пока что сделать так. В Git-версии эта опция уже есть.
Планирую в следующем апдейте сделать возможность использовать другой бекенд для перевода, а то Google иногда блокирует запросы, считая их спамом. Правда, сейчас мало времени на переводчик, на работу устроился.
vinc
Кстати, при настройке шорткатов можно изменить сочетания клавиш или сбросить на дефолтные, но нельзя полностью удалить.
Только через конфиг-файл у меня получилось убрать ненужное сочетание.
Было бы неплохо и через интерфейс иметь возможность удалять сочетания клавиш у шорткатов.
Оу, вот это промашка с моей стороны. Да, исправлю )
vinc
Shatur
Словари тут, скорее, для перевода конкретного слова.
Ну, это совсем другое дело. Показать словарную статью с несколькими вариантами перевода конкретного слова - это, конечно, полезно. Другое дело, как это удастся объединить. Словарик с хорошими статьями - это тоже отдельный продукт. Недаром на этом Абби Лингво поднялась.
Да, когда буду реализовывать словари (а это будет нескоро), то обязательно постараюсь сделать это максимально красиво и компактно )
vinc
Shatur
BigOrange
запили, пожалуйста, оффлайн перевод
В будущем всё это планируется )
Только, если будете превращать легкую программу в монстра, оставьте лайт-версию, которая есть сейчас.
Оффлайн переводчик означает, что у вас на компьютере будет жить франкенштейн с примитивным машинным переводом качества начала 2000-х. Яндекс и Гугл давно переводят не словарями, а нейросетями, которые перелапачивают террабайты текстов и постоянно учатся. И даже отдаленно к этому вы не приблизитесь.
Короче, оставьте лайт-версию! Без распознования, без оффлайн перевода и прочих безумных предложений.
Не переживайте, программа от этого сильно не разжиреет :) Ну максимум 1-2 мб добавится, и то не факт. Например, пока не нажмете клавишу "распознания с экрана", ничего не подгрузиться. У программы в описании написано, что она легковесная. Конечно же я буду этого придерживаться ) При этом интерфейс не будет перегружен (я постараюсь этого не допустить).
Словари тут, скорее, для перевода конкретного слова. Есть уже готовые стандарты, вроде XDXF.
BigOrange
запили, пожалуйста, оффлайн перевод
В будущем всё это планируется )
Надеюсь, что у меня все получится.