srcpac на Transifex!

nobus
Спасибо. Еще вопросы:
Русский перевод термина Source Targets вообще поставил меня в тупик, хотя я понимаю, что здесь это синоним source packages, но как по-русски?
Посмотрел итальянский перевод – там просто Pacchetti (пакеты), в сербском – Пакети За Изградњ (гугль перевел как “пакеты для строительства”, т.е. сборки). Жаль, пока нет перевода на немецком, я хоть и весьма слабо его знаю, но смог бы понять корретность перевода.
В общем остановился на версии “исходные пакеты”^W “исходники для пакетов”.
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
cucullus
а откуда он PKGBUILDы берёт?
из ABS, надо полагать.
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
nobus
ADD:
Error: Could not find %s under %s
– что в данном случае означает under? Архитектуру?
В сербском варианте under переведено как под, в итальянском – как in (в). Проверил испанскую версию – там, как и у итальянцев, en. Ни хрена не понял, почему тогда в английском under? Перевод русским предлогом “в” возможен только при указании на какие-то условия (“в условиях чего-либо”).
Пока оставляю все-таки более адекватное оригиналу под.
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
тут можно только гадать. но архитектуру врят-ли…

 printf "$(gettext "Error: Could not find %s under %s")\n" "${1}" "${ABSROOT}"
${ABSROOT}“

так что скорее ”в"
такие дела.
Спасибо за консультацию.
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
С переводом можно ознакомиться на https://www.transifex.net/projects/p/srcpac/resource/srcpacpot/l/ru_RU/view/.
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
Да, и еще: srcpac – обертка для pacman, может, кто-нибудь знающий возьмется потестить ее в работе и проверить качество перевода?
Уточнение: имелось в виду – позапускать прогу и посмотреть, совпадают ли английские действия с представленным выше русским переводом (програ по английском, русский перевод еще даже не в git).
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
опции основаны на pacman
соответствуют опциям пакмана?

Error: Не найден %s в %s
непереведено Error
такие дела.
cucullus
опции основаны на pacman
соответствуют опциям пакмана?
ИМХО, мой вариант кажется более точным – так как это ОБЕРТКА над пакманом и использует его опции. Хотя с литературной точки зрения не очень красиво получилось…
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
cucullus
опции основаны на pacman
соответствуют опциям пакмана?

Error: Не найден %s в %s
непереведено Error
Спасибо большое, поправлю.
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
 
Зарегистрироваться или войдите чтобы оставить сообщение.