Представляю ядро игры populate.

Готово
GitHub, ArchWiki, AUR
Заливаю на github. Мне нужна помощь с переводом описания на английский язык.(я знаю его очень плохо).Вопрос насчёт арча: для него надо менять команду сборки. Вопрос: как это сделать красивее всего? С makefile знаком на самом примитивном уровне.
Мало видеть нам начало - надо видеть и конец.
Если видишь ты создание - значит где-то есть ТВОРЕЦ
Теперь можно скачать с github. Текущий внешний вид

Что изменилось: теперь нельзя изменить размер окна, добавлен график показывающий сколько ячеек занято. У ИИ вначале игры только одна ячейка.
Мало видеть нам начало - надо видеть и конец.
Если видишь ты создание - значит где-то есть ТВОРЕЦ
Description: the playing field is made up of hexagons. You can choose any of your hexagons (they have a green color) by clicking the left mouse button. Adjacent free cells will be highlighted. Then click the left mouse button over one of them. Now this cell is yours, and all rival's adjacent hexagons will become yours too. Similarly you can lose your cells during AI's turn. The main goal is to take as many hexagons as you can. The game is over once all hexagons are occupied.
Вот мой вариант перевода. В том варианте, который ты мне показал, есть несколько серьезных неточностей. Могу прокомментировать, если интересуют подробности
GitHub, ArchWiki, AUR
Создал другой пакет (с приставкой git).
Вопрос к знатокам: как мне перед сборкой изменить в Makefile одну строку? Пока что тупо подсовываю туда makefile, хранящийся рядом...
GitHub, ArchWiki, AUR
Kycok
Вопрос к знатокам: как мне перед сборкой изменить в Makefile одну строку?
sed ?
  • next to: имеет сначение "следующий за", а Adjacent - соседний. Ну и вообще, "Adjacent free cells" звучит более по-английски, чем "Free cells next to it"
  • You have taken this cell: значение "взять", физически (вы взяли эту ячейку). У меня же Now this cell is yours - "теперь эта ячейка принадлежит вам"
  • enemy: имеет значение "враг, противник", а не соперник по игре. Соперник, оппонент - это rival
  • All cells of the enemy next to it: опять же, не совсем хорошее построение фразы. В моем варианте это all rival's adjacent hexagons
  • Your task: имеет смысл, более применимый к работе/какой-то физической деятельности ("ваше задание"), нежели к игре. В играх чаще говорят о цели - Your goal
  • Your task is to take as many hexagons: фраза попросту оборвана. Дословно, "Ваша задача - взять столько шестигранников". Я добавил "сколько удастся"
  • busy: Google переводит как "занят", но смысл у этого слова другой (происходит какой-либо процесс). Занятое поле - это occupied
  • game stops: по отношению к играм более применимо The game is over
GitHub, ArchWiki, AUR
dartsergius, да, спасибо за наводку :)
обновил
GitHub, ArchWiki, AUR
Kycok, может не патчить makefile а воткнуть команду сборки в PKGBILD?
Мало видеть нам начало - надо видеть и конец.
Если видишь ты создание - значит где-то есть ТВОРЕЦ
alsoijw, если дашь мне соответствующую строку компиляции, то можно. А то сейчас в ней используются ранее заданные переменные.
P.S. Да, с компиляцией я пока плохо знаком :)
GitHub, ArchWiki, AUR
 
Зарегистрироваться или войдите чтобы оставить сообщение.