The English language

lampslave
Отчего же, не только книги, но и ответы, MP3.
Здорово! Спасибо, надо будет уволочь в закрома.
Пожалуйста. Тут будет удобнее забирать. Очень интересный учебник, кстати.

Что ответил преподаватель:

1. Да, между "Will" и "Shall" есть некоторая разница, например:
I will do it (Я [точно, уверен] что сделаю это.
I shall do it (Я [может быть] сделаю это)

Таблицу она бы перевела бы так:
You will go — Ты пойдёшь.
You shall go — Тебе следует идти.
You have to go — Ты должен,обязан идти/тебе надо идти (ты же обежал, ты должен пойти!)
You must go — Тебе придётся идти. (неизбежность: тебе дадут пендаля и хочешь не хочешь, а пойдёшь) (Это как если прыгнуть с крыши, человек, хочет он этого или нет, но будет падать)

То бишь различие в оттенках есть, но в современной речи почти всегда shall заменяется на will.

2. Потвердила, что глагол can — выражает физическую или умственную способность, а may — разрешение и одобрение. Что есть желательно:
May I come in?, а Can I come in? будет звучать невежливо.

Для себя разграничил так, например:
May I help you? (я могу [можно ли мне?, вы/Вы мне разрешаете?] помочь вам/Вам?
Can I help you? (я могу [мозгов и сил у меня хватит, чтобы оказать помощь вам/Вам?, теоретически могу помочь?] помочь вам/Вам? или Чем я могу помочь?

Mayn't не используется, вместо этого везде используется can't.

3. На счёт have/has got и просто have/has в смысле владения, обладания предпочтительна первая форма, например:

Правильнее и благозвучнее сказать: I have got a dog нежели I have a dog.
lampslave
забивайте в гугель любую фразу и смотрите кто где как пишет.
Как-то давно я на Хабре натыкался даже на специальный сервис для этого дела. Но учитывая, что большая часть английского текста написана теми, для кого этот язык не родной, это довольно спорный совет. Лучше уж книжку в оригинале прочитать, кино посмотреть.
ну надо фильтровать, конечно. я так делаю при написании статей иногда, когда хочется применить какое-то выражение, но не уверен в каком контексте оно употребляется.
такие дела.
sergey2705
You shall go — Тебе следует идти.
А как тогда перевести вездесущую фразу "You shall not pass!"? Тебе не следует проходить? Как Гендальф-то вежливо с демоном обходится =)
mehanoid
sergey2705
You shall go — Тебе следует идти.
Как Гендальф-то вежливо с демоном обходится =)
Настоящий джентльмен. Даже к Барлогу и то с уважением.
Может он имел ввиду: "Тебе не следует проходить, иначе я в тебя наэлектризованный меч всажу!" :)
нет он ему имхо так и дает отенок, не сможешь пройти, даже если захочешь, или "дам пинка"...вот вам и простой язык...мне кажется правильно на нем только в Лондоне разговаривают.
Лозунг у них был такой: "Познание бесконечности требует бесконечного времени". С этим я не спорил, но они делали из этого неожиданный вывод: "А потому работай не работай — все едино". И в интересах неувеличения энтропии Вселенной они не работали. (с)
mehanoid
You shall not pass!
имитация церковно-славянского
такие дела.
cucullus
mehanoid
You shall not pass!
имитация церковно-славянского
Старый Гендальф такой старый.

Это, кстати, идея — Толкина почитать на родном эльфийском английском.
В кино так обычно изъясняются священнослужители, которые, в свою очередь, часто говорят цитатами из библии, отсюда и некоторая архаичность языка.
Corpse Bride (2005)
Pastor Galswells: [holding the dead off] Begone, ye demons from Hell! Back to the void from whence you came! You shall not enter here! Back... back... back.
Skeleton: Keep it down, we're in a church!
По ссылке на подчёркнутой фразе можно посмотреть выдачу гугла.
Natrio
В кино так обычно изъясняются священнослужители, которые, в свою очередь, часто говорят цитатами из библии, отсюда и некоторая архаичность языка.
Получается если я буду говорить shall, то я буду выглядить человеком из прошлого или священнослужителем. Круто.
sergey2705
Natrio
В кино так обычно изъясняются священнослужители, которые, в свою очередь, часто говорят цитатами из библии, отсюда и некоторая архаичность языка.
Получается если я буду говорить shall, то я буду выглядить человеком из прошлого или священнослужителем. Круто.
мне почемуто кажется что будет именно так.
Лозунг у них был такой: "Познание бесконечности требует бесконечного времени". С этим я не спорил, но они делали из этого неожиданный вывод: "А потому работай не работай — все едино". И в интересах неувеличения энтропии Вселенной они не работали. (с)
 
Зарегистрироваться или войдите чтобы оставить сообщение.