Как правильно по-русски: ПлАгин или ПлУгин

Добрый день уважаемая общественность))
Тихо мирно доводим до ума перевод Xfce, чтобы в версии 4.8 все было красиво и уютно.

В связи с этим возник вопрос:
Как правильно звучит в русском языке перевод слова plugin: плугин или плагин ?
Поделитесь, пожалуйста, своим мнением, а мы его в перевод вставим
По-ангельски произносится как “плАгин”, хотя в русской традиции транскрибирования ангельских слов могло бы писаться и как “плУгин” (но это раньше, сейчас все-таки стараются передавать такие слова близко к оригинальному прочтению). А по-русски самый адекватный перевод – “модуль” (иногда “элемент” в значении "заменяемый/съемный/опциональный элемент').
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
кажется, плагИн. Но я по старой привычке говорю плАгин. А плУгин, по-моему, просто шутка.
Еще есть вариант: апплет
void
кажется, плагИн. Но я по старой привычке говорю плАгин. А плУгин, по-моему, просто шутка.
Да, в потоке речи ударение будет будет слышаться скорее как “плагИн” (за счет твердого приступа перед “ин”).
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
[hatred@gaz_eeepc ~]$ dict plugin
1 definition found
From sokrat_enru [sokrat_en-ru]:
  plug-in
    съемный

плагин - это не перевод, это транслитерация или как-то так :) “подключаемый модуль”, “модуль расширения”
systemd должен умереть.
plugin переводится как модуль или расширение

рекомендую пользоваться словарём http://engcom.org.ru
- И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских словарей.
- Гм… Да ведь других нет.
- Вот никаких и не читайте.
plug-in 1) a device that can be connected by a plug to a power source; 2) a data file that alters an application.
[From: Encarta Essential Dictionary, London, Bloomsbury Publishing Plc, 2002]
Говорила мама: "RTFM, сынок!"
 
Зарегистрироваться или войдите чтобы оставить сообщение.