Wiki - английский или русский язык?

Пока что всё собираюсь установить Arch, читаю wiki. Заметил, что рекомендуется читать английский вариант, и на многих русских статьях стоят уведомления о несоответствии оригиналу. Критично-ли, если при установке я буду использовать переведённые материалы? Всё может быть, авось и команда какая-то изменилась.
Английский на боле-менее достаточно уровне, но усилий требует и вдумчивого чтения, кое-где и словарь придётся смотреть. Что же лучше, приучиться читать оригинал, или довериться переводу? Планирую при установке использовать статью Руководство для новичков (русский вариант, но он не распознаётся как ссылка, поэтому ссылка на английский).
Цитата из вики.
Note: По возможности, пользуйтесь английской версией этого документа, т.к. именно она обновляется в первую очередь, содержит все последние изменения и самую актуальную на данный момент информацию.
Как говорится - без комментариев.
Заметил, что рекомендуется читать английский вариант, и на многих русских статьях стоят уведомления о несоответствии оригиналу. Критично-ли
Сначала
Guzerus
уведомления о несоответствии оригиналу.
потом
Критично-ли
Ну сами подумайте, было бы не критично зачем бы предупреждали?
Хотя устареть может не вся статья целиком, а только отдельные пункты, на которые вы можете и не нарваться.
Короче - не хотите приключений на свою … (голову :D) - пользуйтесь английской версией.
Ясно, значит английская. Спасибо за ответ.
Уведомления могут быть с целью уведомления о правках чего-либо о несоответствии чисто с точки зрения грамматики (“Please correct translation mistakes”). То есть не обязательно что-то важное, просто оригинал не равен русскому. Например - в оригинале добавлен и расширен пункт про установку, добавлены уточняющие ссылки. Не соответствует - да. Критично - нет, можно установить и без этого, но информация более полная. И ваше утверждение про пункты тоже верно. Поэтому я и уточнил, потому что может быть вариант такой, а может и с описанием в оригинале версии от 2010.05, а в русской - от 2009.02. Гипербола, но в таком духе вполне возможно.
Раз уж вы, хотя бы поверхностно, владеете английским - просто сравните переводы (в том числе и по объему), все сразу станет на свои места.
Вряд ли стоит полагаться на объём. Английский просто меньше по тексту из-за букв (заметка про скорость записи дисков - три строки на русском, две на английском), но при этом в русском варианте есть кусок “DON'T PANIC!”, в предисловии, в английском его нет. Вдруг есть и ещё что-то? Самое главное, DON'T PANIC! не несёт дезинформации, но при этом в оригинале его нет. И что с ним делать? Если я, например, заметил какие-либо недостающие кусочки, незначительные (“запишите .iso образ на диск” vs "Запишите .iso образ на CD или DVD с помощью предпочитаемой вами программы"), стоит ли их править? А если ситуация противоположна, как с DON'T PANIC!, стоит ли убирать эти куски? Перевести большие куски вряд ли смогу, но хотел-бы помочь по мере сил, хоть чем-то.
 
Зарегистрироваться или войдите чтобы оставить сообщение.