grayich |
|
Темы:
216
Сообщения:
1984
Участник с: 08 января 2009
|
существует ли среда для удобного создания\редактирования тем gtk\2\3+ ? |
Aivar |
|
Темы:
4
Сообщения:
6897
Участник с: 17 февраля 2011
|
Насколько я знаю, не существует ни удобных ни неудобных - только изучение спецификации и текстовый редактор. Одинокие попытки создания чего-то подобного были, но они так и остались попытками. |
redix |
|
![]()
Темы:
34
Сообщения:
3433
Участник с: 11 марта 2013
|
Для просмотра есть A Widget Factory, да и тот временами врет, как сивый мерин. Если надо что то рихтануть пользуюсь текстовым редактором, с переменным успехом. Кусок может расказать подробнее, я видел что то на xfce-look его авторства, если конечно он решит тут объявиться. UPD. Есть Анюта в экстра, может подойдет?
In Tux We Trust
|
R.V. |
|
Темы:
11
Сообщения:
1100
Участник с: 10 января 2017
|
Кое-что можно изменить в темах с помощью https://aur.archlinux.org/packages/gtk-theme-config. Есть еще такая интересная штуковина: https://github.com/actionless/oomox. А так обычно текстовый редактор. Ну, и можно еще почитать: http://caverdan.com/Mint18Themes/startpage.html. |
Aivar |
|
Темы:
4
Сообщения:
6897
Участник с: 17 февраля 2011
|
R.V.Просто подправить цвета в существующей теме как раз и не интересно. Гораздо интереснее полностью поменять цветовую схему, градиенты и т.д. R.V.Действительно интересно, хоть что-то новое. Когда интересовался вопросом такого не видел... R.V.Почитать как раз есть что, но все, естественно, на аглицком, что в большой мере отбивает охоту к экспериментам. |
Aivar |
|
Темы:
4
Сообщения:
6897
Участник с: 17 февраля 2011
|
Фига се, у oomox в зависимостях так себе ... inkscape... ) |
R.V. |
|
Темы:
11
Сообщения:
1100
Участник с: 10 января 2017
|
Aivar, inkscape там необязательная зависимость. Да есть и в многих других местах. Ну, а с современными онлайн-переводчиками не страшен даже китайский. :)Ред.: Ай, ёёё... В AUR - обязательная.... |
Aivar |
|
Темы:
4
Сообщения:
6897
Участник с: 17 февраля 2011
|
Обязательная:
R.V.Переводить-то переводят, но иногда в последовательности переведенных слов тяжело улавливается смысловая цепочка. Это ж английский, в буквальном переводе часто - набор слов, каждое из которых может иметь 20 значений в зависимости от применения. Плюс слэнги, обороты, сокращения... жуть. ) |